Descubren en Roma el poema más antiguo jamás escrito en inglés: un hallazgo que reescribe la historia literaria
Investigadores irlandeses han sorprendido al mundo académico con uno de los descubrimientos más significativos de la literatura medieval: una copia perdida hace más de 1.200 años del “Himno de Caedmon”, el poema más antiguo jamás transcrito en inglés antiguo.
Encontrado en la Biblioteca Nacional Central de Roma, este manuscrito del siglo IX cambia fundamentalmente lo que sabíamos sobre los orígenes de la lengua inglesa y su importancia en la Edad Media temprana.
El hallazgo ocurrió cuando dos investigadores del Trinity College Dublín, Elisabetta Magnanti y Mark Faulkner, examinaban digitalizaciones de un manuscrito medieval que contenía la “Historia Eclesiástica del Pueblo Inglés” del Venerable Beda.
“Cuando lo vimos, nos miramos el uno al otro y dije: ‘Nadie sabe sobre esto'”, recordó Magnanti.
“Para asegurarme de que no estaba soñando, verifiqué los catálogos y no había mención alguna. Fue una sorpresa enorme, una muy buena”.
UN VIAJE DE 1.400 AÑOS A TRAVÉS DE CONTINENTES
La historia de este manuscrito es tan fascinante como el poema que contiene. Se cree que Caedmon, un trabajador agrícola analfabeto de la abadía de Whitby en Yorkshire, compuso el himno en el siglo VII tras una visión divina.
Según la leyenda relatada por Beda, Caedmon se avergonzó en un banquete al no poder recitar versos como otros, se fue a dormir y soñó con una figura celestial que le ordenaba cantar sobre la creación.
Milagrosamente, produjo un himno de nueve líneas que se convertiría en la piedra angular de la literatura inglesa.
A lo largo de los siglos, este manuscrito viajó desde la abadía de Nonantola en Italia hasta atravesar el Atlántico en múltiples ocasiones.
En el siglo XVII, cuando la importancia de la abadía decayó, su colección fue trasladada a otra abadía en Roma, luego al Vaticano y finalmente a una pequeña iglesia. Algunos textos desaparecieron, solo para resurgir en el siglo XIX en poder de coleccionistas internacionales.
La copia fue adquirida por el anticuario inglés Thomas Phillipps, después pasó al bibliófilo suizo Martin Bodmer y finalmente llegó a Nueva York en la colección del librero austriaco H.P. Kraus. Italia recuperó el manuscrito en 1972, comprándolo a Kraus, y desde entonces ha permanecido en la biblioteca romana, prácticamente desapercibido.
UN DESCUBRIMIENTO QUE REDEFINE LA ANTIGÜEDAD DEL INGLÉS ESCRITO
Lo verdaderamente revolucionario de este hallazgo no es sólo su antigüedad, sino cómo aparece el poema dentro del texto.
En otras dos copias conocidas del manuscrito de Beda, el texto en inglés antiguo aparece en los márgenes o al final, como una adición posterior a la traducción latina.
Sin embargo, en el manuscrito de Roma, el himno está integrado directamente en el cuerpo principal del texto latino.
Esta distinción crucial revela que en el siglo IX, los lectores medievales valoraban profundamente la poesía inglesa, al punto de considerarla digna de ocupar un lugar central junto al texto latino.
“Antes del descubrimiento del manuscrito de Roma, el más antiguo conocido databa del siglo XII temprano. Esto es tres siglos anterior a eso”, explicó Faulkner. “Atestigua la importancia que ya se le atribuía al inglés en el siglo IX temprano”.
EL PODER DE LA DIGITALIZACIÓN Y LA COOPERACIÓN INTERNACIONAL
Lo extraordinario de este descubrimiento es que fue posible gracias a la digitalización de colecciones medievales.
Magnanti, quien había dedicado más de cuatro años a estudiar la obra de Beda, se dio cuenta de que aunque el manuscrito estaba catalogado en la biblioteca, ningún estudioso de Beda lo había examinado realmente debido a su compleja historia de propiedad. Contactó a la biblioteca, que confirmó su existencia y, tres meses después, le envió imágenes digitales del manuscrito completo.
“Esto es un testimonio del poder de las bibliotecas para facilitar nuevas investigaciones digitalizando sus colecciones y poniéndolas a disposición en línea de forma gratuita”, afirmó Magnanti.
La Biblioteca Nacional Central de Roma se encuentra digitalizando la colección completa de Nonantola, haciendo accesibles más de 40 millones de imágenes para investigadores de todo el mundo.
Andrea Cappa, jefe de manuscritos y libros raros de la biblioteca, considera este descubrimiento como “solo un punto de partida” que “podría abrir el camino para incontables otros descubrimientos en innumerables campos, a través de la cooperación internacional como esta”.
CUANDO LA HISTORIA LITERARIA SE REESCRIBE EN UNA PANTALLA DE COMPUTADORA
El descubrimiento del Himno de Caedmon en Roma nos recuerda que la historia literaria no siempre está cerrada.
A veces, permanece dormida en las estanterías de bibliotecas olvidadas, esperando que la tecnología moderna y la curiosidad académica la despierten.
Este manuscrito del siglo IX no solo nos devuelve 300 años de antigüedad a nuestro entendimiento del inglés escrito, sino que también nos muestra cómo la lengua inglesa viajó, fue valorada y fue preservada a través de continentes y siglos.
El poema de Caedmon, compuesto por un trabajador agrícola analfabeto hace más de 1.300 años, continúa inspirando asombro en el siglo XXI.
En la era de la digitalización y la cooperación internacional, nuevos descubrimientos como este nos demuestran que los tesoros del pasado aún aguardan en las sombras, listos para iluminar nuestra comprensión del mundo y de nosotros mismos.
TEXTO EN INGLÉS ANTIGUO:
“Nupue. sciulun. herga. hefunricaes. puard. metudaes. maechti. and his.
mod geðanc. puerc. puldur. fadur. suæhepundragiaes
ecidrichtin or astalde. he aeristscoop eor dubearnū hefento
hrofe halig. sceppend. ða. middū. geard. moncinnes peard eci
drichtin. aefter. tia de. firū. on foldu. frea. allmechtig”.
TRADUCCIÓN AL INGLÉS MODERNO:
“Now we must praise the guardian of the heavenly kingdom,
the might of the creator and his intention,
the work of the father of glory, in that he of each wonder,
eternal lord, established the beginning.
He first created the earth for men,
heaven as a roof, the holy creator,
then the middle earth, the guardian of mankind,
the eternal lord, afterwards created
for men on earth, the almighty lord”.
TRADUCCIÓN DE GOOLE GEMINI AL CASTELLANO:
“Es tiempo de alabar al Custodio del Reino celestial,
el poder de nuestro Hacedor y el designio de su mente,
la obra del Padre glorioso, de quien surge toda maravilla,
el Señor eterno, que fijó el principio de todo.
Él modeló primero la tierra para los hijos de los hombres,
el cielo como techo, el Creador sagrado,
luego concibió este mundo, guardián de la estirpe humana,
el Señor sin fin, que para los mortales luego creó
la morada sobre la tierra, el Todopoderoso Soberano”.
La música generada por inteligencia artificial ya no es una idea futurista: es una realidad…
En la noche del 10 de abril de 2026, el viaje lunar más ambicioso de…
La tripulación de la misión Artemis II de la NASA superó el récord de la…
El Medio Oriente se encuentra en un punto de inflexión histórico, al borde de la…
El 28 de febrero de 2026, Estados Unidos e Israel ejecutaron una ofensiva militar coordinada,…
Los Seattle Seahawks inscribieron su nombre en la historia de la NFL al conquistar el…
Esta web usa cookies.
Leave a Comment